Adrienne Rich Poemas Revista Trasversales número 27 octubre 2012 Traducciones de Marisol Sánchez Gómez y Jorge Iglesias Otros textos de la autora TRADUCCIONES
Me muestras los poemas de una mujer de mi edad, o más joven, traducidos de tu idioma Algunas palabras aparecen: enemigo, horno, tristeza suficientes para saber que es una mujer de mi tiempo obsesionada con el Amor, nuestro tema: lo hemos hecho trepar como hiedra por nuestros muros lo hemos cocido como pan en nuestros hornos lo hemos llevado como plomo en nuestros tobillos lo hemos observado por los prismáticos como si fuera un helicóptero que trae comida a nuestra hambruna o el satélite de un poder hostil Empiezo a ver a esa mujer haciendo cosas: removiendo el arroz planchando una falda mecanografiando un manuscrito hasta el amanecer intentando llamar desde una cabina El teléfono suena sin que lo contesten en el dormitorio de un hombre le oye diciéndole a alguien No te preocupes. Se cansará. le oye contándole su historia a su hermana que se convertirá en su enemiga y que, cuando llegue la hora, alumbrará su propio camino hacia la tristeza ignorando el hecho de que esta forma de dolor es compartida, innecesaria y política
(1972) Trad.
Mª Soledad Sánchez Gómez
UN ATLAS DEL MUNDO
DIFÍCIL, II
He aquí un mapa de nuestro país: aquí está el Mar de la Indiferencia, barnizado de sal Este es el río maléfico que fluye de la frente a la ingle agua que no nos atrevemos a probar Este es el desierto en el que se han plantado misiles como bulbos Esta es la cesta del pan de las granjas hipotecadas Este es el lugar donde nació el chico rockero Este es el cementerio de los pobres que murieron por la democracia Este es el campo de batalla de una guerra del siglo diecinueve el sepulcro es famoso Esta es la ciudad marina de mito e historia cuando las flotas pesqueras se arruinaron aquí es donde había trabajo en el muelle congelando pescado en trozos paga por horas sin dividendos Estos son otros campos de batalla Centralia Detroit aquí están los bosques primitivos los filones de cobre de plata Estos son los suburbios del consentimiento el silencio se eleva como el humo de las calles Esta es la capital del dinero y del dolor; sus pináculos estallan en el aire caliente, sus puentes se desmoronan sus hijos van a la deriva por ciegos callejones confinados entre alambres de espinas enrollados Prometí mostrarte un mapa y dices pero esto es un mural entonces bien, déjalo estar son pequeñas diferencias la cuestión es desde dónde lo miramos
(1990-91) Trad.
Mª Soledad Sánchez Gómez
EN AQUELLOS AÑOS En aquellos años, dirán las gentes, perdimos el rastro del significado de nosotros, de ustedes hasta encontrarnos reducidos a yo y todo ese asunto se tornó estúpido, irónico, terrible: intentábamos vivir una vida personal y, cierto, aquella fue la única vida de la que podíamos dar testimonio Pero los grandes pájaros oscuros de la historia gritaron y se sumergieron en nuestro clima personal Fueron decapitados en alguna otra parte pero sus picos y alas se movieron a lo largo de la costa, a través de jirones de niebla donde permanecíamos, diciendo yo
(1991) Trad. Jorge Yglesias |