Adrienne Ric La escuela en las ruinas Revista Trasversales número 17 invierno 2009-2010 Adrienne Rich (Baltimore, 1929) es poeta y ensayista, así como destacada feminista, autora de ensayos tan influyentes como Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence. Poema traducido por María Soledad Sánchez Gómez. © 2001 Adrienne Rich © traducción : Mª Soledad Sánchez Gómez Textos de Adrienne Rich en Trasversales Textos de María Soledad Sánchez Gómez en Trasversales Beirut. Bagdad. Sarajevo. Belén. Kabul. Por supuesto, aquí no. 1. Dar la primera lección y la última - gran luz de verano que declina, ¿durarás más que el rato del colegio? Cuando los chicos fluyen en filas a las puertas CHICOS CHICAS y los atareados profesores abren o cierran altas ventanas con pértigas con ganchos dibujando sombras verde oscuras armarios sin candado, candados preguntas no planteadas, planteadas, en el amor al orden sin crueldad sí fresco impecable afilado como un lápiz una calle en la tierra ni cielo ni infierno ajetreada con el comercio y el culto profesores jóvenes que van caminando a sus colegios pan fresco y puestos de comida que abren temprano 2. Cuando las ofensivas sacuden el cielo cuando el brillo de la noche malinterpreta el día y la noche cuando cuartos habitados de la parte alta de la ciudad se desploman haciendo cráteres en las calles bajas cornisas de ornamento antiguo despojos humanos cuando el miedo vacía las calles Cuando la ciudad entera se estremece sangre en las suelas que se espesa hasta cristalizar Quien cruce encorvada rodillas encogidas una zona en lucha sabe por qué hace esta cosa suicida La escuela abre ahora día y noche los niños duermen en las aulas los profesores acurrucados cerca 3. Cómo el buen profesor amaba su escuela los estudiantes el comedor con bocadillos recién hechos refrescos y leche el aula jaulas de cristal de musgo y tortugas enseñando responsabilidad Una mañana rompe sin pan ni leche recién servida padres o guiones de clase diarrea la primera pregunta del día niños que tiemblan es septiembre Segunda pregunta: ¿dónde está mi madre? 4. Uno: no sé dónde está tu madre Dos: no sé por qué están intentando herirnos Tres: ni la latitud ni la longitud de su odio Cuatro: no sé si nosotros les odiamos tanto a ellos creo que hay más papel higiénico en el armario de la despensa voy a romperlo para abrirlo Hoy ésta es tu lección: escribe tan claro como puedas tu nombre tu calle y el número en este papel No, no puedes irte a casa todavía pero no te has perdido ésta es nuestra escuela No sé con seguridad qué comeremos buscaremos raíces y berzas provechosas rastreando el agua aunque las tuberías estén rotas 5 Hay una gata joven metiendo la cabeza por los barrotes de la ventana está hambrienta como nosotros pero se puede alimentar de ratones su piel erizada, de bronce habla de una vida ya salvaje sus ojos dorados no perdonan Nos enseñará Llamémosla Hermana cuando consigamos leche le daremos un poco 6 Te lo he dicho, intentemos dormir en este campamento tan divertido Toda la noche cosas sin piedad, sin piloto, pasan chillando por encima de nosotros hacia alguna parte No dejéis que vuestras caras se vuelvan de piedra No dejéis de preguntarme por qué Atendamos a nuestra gata nos necesita Quizás mañana los panaderos puedan arreglar sus hornos 7 “Les cantamos para que se durmieran contamos cuentos hicimos sombras de animales con las manos limpiamos la suciedad de las botas y los abrigos nos sentamos aprendiendo de memoria los nombres algunos eran demasiado pequeños para escribir otros habían olvidado cómo hacerlo” |