Archana Varma Poesía Revista Trasversales número 14 primavera 2009 Archana Varma es poeta y escritora india, profesora de lengua hindi en el Miranda College de la Universidad de Delhi. Con autorización de la autora, presentamos una traducción al castellano sin aspiraciones literarias, basada en traducciones al inglés. Somos conscientes de la pérdida de calidad que esto implica, pero consideramos que merece la pena facilitar el acercamiento a esta original escritora. SEGURIDAD Un arbustillo recién plantado a su alrededor una cerca alzó de espinosa enredadera. Culpable ha sido. Pues al crecer, ¿cómo esquivar podría el pinchazo de la espina? Planting a small sapling / he set up around it / a fence / of thorny branches. / The sapling was to blame. / It grew. / What could the thorns do / but pierce it? Traducción al ingles de Ruth Vanita AMOR Él fue una red y yo no fui como agua capaz de su trampa escapar. Fue un engaño que para huir de mí como tantas otras estatuas en mi interior esculpí It was a net / and I / was not water / that I could escape. / It was a deception / that for escaping from myself / together with / many other statues / inside myself / I had sculpted. Traducción al inglés de Sunil Deepak ALTERNATIVA A mitad del puente llegada la veloz corriente veía mas no así las orillas que a suponer aquel unía. Sin cesar la corriente las riberas cubría haciendo la distancia creciente. Intentarlo por el puente broma fuese o tal vez sería insulto a la corriente. Mis barcas quemé al iniciar la travesía pero el puente no era ya opción prudente. Mas no es obligado cruzar de lado a lado, puede viajarse cabalgando la corriente. Para salvarme no precisaba navío. En el fluir de la corriente mi propio cuerpo buena barca sería Standing in the middle of the bridge / I had seen the fastness of the current / not the edges / that the bridge had ostensibly linked / Fast current continuously / was cutting the edges / wideness was spreading / bridge was a joke of its attempt / or maybe an insult to the current / Before going across / she had burnt her boats / but standing on the bridge / was not an alternative. / It is not necessary that / journey is from this side to that side, / it can be from / this end of the current to that end / It was not necessary / that to save myself from the current I had / a boat / with the flow my own body / could have been / a boat. Traducción al ingles de Sunil Deepak |