Trasversales
Adrienne Rich

Poemas


Revista Trasversales número 27 octubre 2012

Traducciones de Marisol Sánchez Gómez y Jorge Iglesias

Otros textos de la autora




TRADUCCIONES


Me muestras los poemas de una mujer

de mi edad, o más joven,

traducidos de tu idioma

Algunas palabras aparecen: enemigo, horno, tristeza

suficientes para saber

que es una mujer de mi tiempo

obsesionada

con el Amor, nuestro tema:

lo hemos hecho trepar como hiedra por nuestros muros

lo hemos cocido como pan en nuestros hornos

lo hemos llevado como plomo en nuestros tobillos

lo hemos observado por los prismáticos como si

fuera un helicóptero

que trae comida a nuestra hambruna

o el satélite

de un poder hostil

Empiezo a ver a esa mujer

haciendo cosas: removiendo el arroz

planchando una falda

mecanografiando un manuscrito hasta el amanecer

intentando llamar

desde una cabina

El teléfono suena sin que lo contesten

en el dormitorio de un hombre

le oye diciéndole a alguien

No te preocupes. Se cansará.

le oye contándole su historia a su hermana

que se convertirá en su enemiga

y que, cuando llegue la hora,

alumbrará su propio camino hacia la tristeza

ignorando el hecho de que esta forma de dolor

es compartida, innecesaria

y política


(1972) Trad. Mª Soledad Sánchez Gómez




UN ATLAS DEL MUNDO DIFÍCIL, II


He aquí un mapa de nuestro país:

aquí está el Mar de la Indiferencia, barnizado de sal

Este es el río maléfico que fluye de la frente a la ingle

agua que no nos atrevemos a probar

Este es el desierto en el que se han plantado misiles como bulbos

Esta es la cesta del pan de las granjas hipotecadas

Este es el lugar donde nació el chico rockero

Este es el cementerio de los pobres

que murieron por la democracia Este es el campo de batalla

de una guerra del siglo diecinueve el sepulcro es famoso

Esta es la ciudad marina de mito e historia cuando las flotas pesqueras

se arruinaron aquí es donde había trabajo en el muelle

congelando pescado en trozos paga por horas sin dividendos

Estos son otros campos de batalla Centralia Detroit

aquí están los bosques primitivos los filones de cobre de plata

Estos son los suburbios del consentimiento el silencio se eleva como el humo

de las calles

Esta es la capital del dinero y del dolor; sus pináculos

estallan en el aire caliente, sus puentes se desmoronan

sus hijos van a la deriva por ciegos callejones confinados

entre alambres de espinas enrollados

Prometí mostrarte un mapa y dices pero esto es un mural

entonces bien, déjalo estar son pequeñas diferencias

la cuestión es desde dónde lo miramos


(1990-91) Trad. Mª Soledad Sánchez Gómez



EN AQUELLOS AÑOS

En aquellos años, dirán las gentes, perdimos el rastro

del significado de nosotros, de ustedes

hasta encontrarnos

reducidos a yo

y todo ese asunto se tornó

estúpido, irónico, terrible:

intentábamos vivir una vida personal

y, cierto, aquella fue la única vida

de la que podíamos dar testimonio

Pero los grandes pájaros oscuros de la historia gritaron y se

sumergieron

en nuestro clima personal

Fueron decapitados en alguna otra parte pero sus picos y alas

se movieron

a lo largo de la costa, a través de jirones de niebla

donde permanecíamos, diciendo yo


(1991) Trad. Jorge Yglesias





Trasversales