Trasversales
Archana Varma

Poesía

Revista Trasversales número 14 primavera 2009


Archana Varma es poeta y escritora india, profesora de lengua hindi en el Miranda College de la Universidad de Delhi. Con autorización de la autora, presentamos una traducción al castellano sin aspiraciones literarias, basada en traducciones al inglés. Somos conscientes de la pérdida de calidad que esto implica, pero consideramos que merece la pena facilitar el acercamiento a esta original escritora.



SEGURIDAD


Un arbustillo recién plantado
a su alrededor
una cerca alzó
de espinosa enredadera.
Culpable ha sido.
Pues al crecer,
¿cómo esquivar podría
el pinchazo de la espina?

Planting a small sapling / he set up around it / a fence / of thorny branches. / The sapling was to blame. / It grew. / What could the thorns do / but pierce it? Traducción al ingles de Ruth Vanita


AMOR

Él fue una red
y yo no fui como agua capaz
de su trampa escapar.

Fue un engaño
que para huir de mí
como tantas otras estatuas
en mi interior esculpí

It was a net / and I / was not water / that I could escape. / It was a deception / that for escaping from myself / together with / many other statues / inside myself / I had sculpted. Traducción al inglés de Sunil Deepak

ALTERNATIVA

A mitad del puente llegada
la veloz corriente veía
mas no así las orillas
que a suponer aquel unía.

Sin cesar la corriente
las riberas cubría
haciendo la distancia creciente.
Intentarlo por el puente
broma fuese
o tal vez sería
insulto a la corriente.

Mis barcas quemé
al iniciar la travesía
pero el puente
no era ya opción prudente.
Mas no es obligado
cruzar de lado a lado,
puede viajarse
cabalgando la corriente.

Para salvarme
no precisaba navío.
En el fluir de la corriente
mi propio cuerpo
buena barca sería

Standing in the middle of the bridge / I had seen the fastness of the current / not the edges / that the bridge had ostensibly linked / Fast current continuously / was cutting the edges / wideness was spreading / bridge was a joke of its attempt / or maybe an insult to the current / Before going across / she had burnt her boats / but standing on the bridge / was not an alternative. / It is not necessary that / journey is from this side to that side, / it can be from / this end of the current to that end / It was not necessary / that to save myself from the current I had / a boat / with the flow my own body / could have been / a boat. Traducción al ingles de Sunil Deepak



Trasversales